Tłumaczenia umów – praca dla cierpliwych

tłumacz angielskiegoTłumaczenie umów to wyższy level w pracy tłumacza języka angielskiego.
Doskonale znasz języki obce, a zagadnienia prawne zawsze Cię interesowały? Połączenie tych umiejętności z pewnością przyda się, jeśli zechcesz zostać tłumaczem umów. Kim jest taka osoba i jakie teksty przekłada?

Dobry tłumacz poszukiwany

Wykonywanie tłumaczeń jest dla wielu osób szansą na połączenie pasji do języków obcych z pracą zarobkową. Wydaje się, że to wymarzone zestawienie, na dodatek tłumaczenia można wykonywać zdalnie, z dowolnego miejsca na Ziemi. Jednak zanim popadniemy w przesadny optymizm, pamiętajmy, że to wcale nie jest proste zajęcie. Tłumacz języka angielskiego musi wyróżniać się cierpliwością, samodyscypliną i chęcią ciągłego rozwoju. Na dodatek nieustannie powinien dbać o wysoką jakość swoich tekstów — w przeciwnym wypadku straci zaufanie swoich klientów i będzie postrzegany jako nierzetelny. To dlatego sukces zawodowy w tej branży zależy od różnych czynników, z których doskonała znajomość języka obcego jest tylko punktem wyjścia.

Czym jest tłumaczenie umów i czy naprawdę trzeba wybrać specjalizację?

Wciąż pokutuje przekonanie, że dobry tłumacz przełoży każdy tekst. W praktyce jednak profesjonaliści wybierają wąską dziedzinę, w której się specjalizują — mogą to być tłumaczenia tekstów literackich, naukowych, medycznych, a także tłumaczenia umów lub tekstów technicznych. Wszystko zależy od preferencji tłumacza, jego umiejętności oraz wykształcenia. Dzięki specjalizacji ma szansę na dogłębne poznanie specyfiki tekstów, którymi się zajmuje, opanowanie słownictwa charakterystycznego dla danej branży oraz lepsze rozumienie kontekstów językowych.

Tłumaczenia umów to ogólna nazwa dotycząca przekładów tekstów prawnych i różnego rodzaju dokumentów. Osoby wykonujące tłumaczenia języka angielskiego (np. biuro, którego oferta jest dostępna tutaj: https://www.kolodziej-albion.com.pl/tlumaczenia/umowy) tego typu muszą wyróżniać się znajomością prawa, a niekiedy także ekonomii. W tak specjalistycznych tekstach każdy przecinek i sformułowanie mają znaczenie, a błąd tłumacza może oznaczać poważne konsekwencje dla zleceniodawcy. Z tego powodu wiedza i doświadczenie tłumacza są nieocenione, zdarza się również, że po przekładzie inny tłumacz sprawdza poprawność tekstu. W przypadku tłumaczeń dotyczących umów i dokumentacji ważne jest także zachowanie poufności i bezpieczeństwa powierzonych danych. Jak widać, na tłumaczu umów ciąży duża odpowiedzialność, jednak jest to zajęcie, które pozwala wykorzystać różne umiejętności i powinno być satysfakcjonujące dla osób cierpliwych, dokładnych i odpowiedzialnych.

Jakie teksty obejmuje tłumaczenie umów?

Takiej informacji zazwyczaj poszukują początkujący tłumacze lub osoby, które chcą zlecić przekład tekstu. Tłumaczenia umów to obszerne pojęcie i dotyczy m.in. umów o pracę, zlecenie, dzieło, umów o poufności, najmie, sprzedaży (np. samochodu, nieruchomości), kupnie, umów o zachowaniu poufności, umów ubezpieczenia, spółki, przewozu, spedycji, dzierżawy, leasingu, umów konsensualnych, adhezyjnych i wielu innych.

Dodatkowo tłumacz umów z języka angielskiego często podejmuje zlecenia z pogranicza swojego obszaru działań, tj. tłumaczenia ustaw i aktów prawnych, dokumentacji spółek (takich jak sprawozdania, raporty), publikacji naukowych i referatów, a nawet dokumentacji aplikacyjnej (składanej przez osoby ubiegające się o pracę), tj. list motywacyjny, portfolio, CV, referencje i inne. Najpopularniejszym typem są tłumaczenia umów z i na język angielski, ze względu na jego powszechną znajomość w różnych krajach. Zwyczajowo tłumaczenia z i na języki mniej popularne (np. rumuński, łotewski, japoński) są droższe, ale też rzadziej poszukiwane.